Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

executive policy

  • 1 executive policy

    Универсальный англо-русский словарь > executive policy

  • 2 executive policy

    Англо-русский юридический словарь > executive policy

  • 3 policy

    Англо-русский юридический словарь > policy

  • 4 policy

    •• policy, politics, politician

    •• Policy 1. plan of action, statement of aims and ideals, especially one made by a government, political party, business company, etc. 2. wise, sensible conduct; art of government.
    •• Politics the science or art of government; political views, affairs, questions, etc.
    •• Politician person taking part in politics or much interested in politics; (in a sense) person who follows politics as a career, regardless of principle (A.S. Hornby).
    •• Государственный секретарь Джордж Шульц любил поговорить о разнице между policy и politics. Я, говорил он, старался не втягиваться в politics, а все внимание сосредоточивал на policy, на policy-making. В этом высказывании сконцентрировано различие между этими двумя понятиями, которое часто упускают из виду. Politics – это политическая борьба (не всегда в отрицательном значении; когда из контекста ясно, что значение именно отрицательное, можно переводить политиканство), а policy – это политическая линия, политическая стратегия. Policy statement – не просто политическое, а программное, принципиальное заявление: When Clinton told a discussion group in Shanghai, “Everyone understands that there is a new China emerging in the world that is more prosperous, more open and more dynamic,”... he was not simply making an observation but something tantamount to policy statement. Стоит обратить внимание на словосочетание public policy, которое ближе всего к русскому политика в значении процесс решения главных вопросов жизни государства и общества. Пример из Washington Post: Mr. Kudlow appears to make his mark on public policy. Из Wall Street Journal: Mr. Doron is director of a public policy think tank located near Jerusalem. – Г-н Дорон является руководителем центра исследования политических проблем (или просто политики).
    •• Нередко по смыслу politics относится к внутриполитической сфере. Характерный пример: From Shylock to Scrooge and now to George Soros, it has always been only too easy to cast the man with the moneybags as the villain. And it’s happening again as the countries in Southeast Asia search for a scapegoat for the financial crises that have beset them in recent weeks. [...] All these wild charges, of course, may make good politics (International Herald Tribune). – ...Конечно, на всех этих скандальных обвинениях можно набрать политические очки (или очки во внутриполитической борьбе).
    •• Аналогичный пример: Many if not most citizens of Taiwan no longer believe in reunion with the mainland and are eager for international recognition in their own right. Taiwan’s politics cater to this popular view (Don Oberdorfer). Здесь возможен такой перевод – разумеется, чисто контекстуальный: Тайваньские политики отражают это широко распространенное мнение. Politics может иметь и сильный отрицательный оттенок. Словарь Safire’s Political Dictionary дает следующее определение выражения playing politics: placing partisan gain above the public interest, т.е. ставить узкопартийные интересы выше интересов общества.
    •• Не всегда легко поддается переводу словосочетание the politics of. Вот перевод подзаголовка статьи о политической ситуации на Украине: Политика президентских выборов. Совершенно непонятно, о чем тут речь. Из текста же ясно, что в этом разделе говорится о влиянии будущих президентских выборов на политическую ситуацию, политическую борьбу. Лучше было перевести Президентские выборы и политическая борьба.
    •• Выражение из другого смыслового ряда – office politics. Смысл его – то, что у нас принято называть служебными интригами, подсиживанием. Иногда оно близко по значению к turf (или territorial) battles – ведомственные, бюрократические игры, внутри- или межведомственная борьба (войны).
    •• Не всем известно, что значит слово politic (у него есть еще антоним impolitic). Словари дают значение (политически) выгодный, благоразумный, дальновидный, дипломатичный. В следующем примере из журнала Fortune, скорее всего – осторожный: When Reilly called Tom Florio and Tina Brown for comment, on the record both were politic but behind the scenes they were livid. (Здесь слово livid – синоним mad – вне себя от ярости.)
    •• Теперь обратим внимание на значение слова policy, не всегда отражаемое словарями и близкое к русскому твердое правило. Вот два примера из одного номера журнала «Ньюсуик»:
    •• 1. A new policy [of a television network] prohibits paying “criminals, convicts or miscreants.”
    •• 2. HIID [Harvard Institute for International Development] policy does not allow its employees to invest in the countries they counsel.
    •• Слово politician по-английски – нечто среднее между русскими политик и политикан. Контекст, как правило, позволяет без особого труда решить, какое из этих русских слов подходит лучше. Труднее правильно перевести русское политик. Почти всегда подходит policy-maker, иногда – political leader. Нейтральный, хотя и слишком сухой вариант – political figure. А как же перевести слово политикан? Иногда вполне подойдет politician или petty politician или just a politician. Ну, если нужен «колорит», можно попробовать politico или pol: Washington politicos can’t wait to start slugging (International Herald Tribune). – Вашингтонские политиканы рвутся в драку.
    •• Политические термины, словосочетания, поговорки широко распространены в речи американцев, особенно образованных и следящих за средствами информации, значительное место в которых занимает политика в ее разных ипостасях. Вот несколько словосочетаний со словом political:
    •• political animal«политическое животное», т.е. человек (как правило, политик) с сильно развитыми политическими инстинктами. Кстати, еще Аристотель в своем трактате «Политика» писал: «Человек по природе своей – животное политическое»;
    •• political capital см. также political mileageполитический капитал, выигрыш, «навар». Употребляется обычно с негативным оттенком;
    •• political correctness – понятие политической корректности в последние годы получило распространение и у нас. Поэтому объяснять его нет особой необходимости. Важнее знать, чего не следует говорить (или как не следует выражаться), чтобы не выйти за рамки политически приемлемого в данном обществе. Так, в Великобритании, во всяком случае до недавнего времени, было не принято негативно высказываться о королеве. В Соединенных Штатах давно уже нельзя говорить Negro (раньше говорили и писали black, а теперь не очень корректно и это, сами чернокожие американцы (и многие белые) предпочитают African-American). В качестве общего принципа политической корректности можно сказать так: нужно избегать любых слов и высказываний, которые могут задеть то или иное более или менее организованное меньшинство (за исключением явно экстремистских) – политическое, расовое, сексуальное. Бывшие граждане СССР обычно относятся к политкорректности резко отрицательно, что может быть отчасти реакцией на многолетнюю жизнь в условиях жесткой политической регламентированности. Лучше, однако, не читать по этому поводу нотаций американцам. У истоков Соединенных Штатов стояло религиозное меньшинство (пуритане с корабля «Мэйфлауэр»), и сейчас Америка нередко предстает как огромное «сообщество меньшинств»;
    •• political football объект политических игр. Уильям Сэфайр приводит пример из выступления бывшего президента США Гарри Трумена, обвинившего Дуайта Эйзенхауэра в том, что тот “used our foreign policy as a political football.” Еще одно интересное и малоизвестное значение слова football - «ядерный чемоданчик» – но не в значении миниатюрное ядерное устройство. Определение находим у Сэфайра – the small, thirty-pound metal suitcase containing codes that can launch a nuclear attack. It is carried by a military aide to the President and follows the chief executive wherever he goes;
    •• political mileage – то же самое, что political capital, но с меньшим негативным оттенком.
    •• Несколько выражений политического происхождения вошли в повседневный обиход и стали «повсеместно понятными» (generally understood). В некоторых случаях за ними закрепились и русские эквиваленты, не всегда, впрочем, самые удачные. Так, перевод рузвельтовского New Deal как Новый курс, на мой взгляд не идеален. Франклин Рузвельт в данном случае взял за основу Square Deal своего предшественника и родственника Теодора Рузвельта, который имел в виду не просто некий политический или экономический курс, а нечто большее, о чем свидетельствует следующая цитата: We demand that big business give people a square deal. Речь, как видим, идет скорее о «справедливой сделке», справедливом отношении большого бизнеса («олигархов», как у нас сказали бы сейчас) к большинству населения. Соответственно и Ф.Рузвельт, как явствует из его выступлений, имел в виду своего рода «новый общественный договор» между бизнесом и обществом. Разумеется, перевод Новый курс устоялся и изменению не подлежит, но не вредно знать, что стоит за рузвельтовским лозунгом (почти «новый строй»!). От Ф.Рузвельта остались и fireside chats (радио)беседы у камина – выступления президента по радио с доступным для каждого разъяснением важных вопросов политики и экономики. (Рузвельт использовал этот инструмент очень эффективно, а вот попытки использовать его в другое время и в другой стране выглядели, пожалуй, комично.) Также от Рузвельта остались и Four Freedomsfreedom of speech and expression, freedom to worship God, freedom from want (свобода от нужды) и freedom from fear ( свобода от страха, причем из знаменитой речи Рузвельта 6 января 1941 года ясно, что под этим он имел в виду далеко идущий процесс разоружения).
    •• Знаменитое высказывание Теодора Рузвельта Speak softly and always carry a big stick (говори тихо, но всегда имей с собой большую дубинку) известно у нас в основном в «антиимпериалистической» интерпретации («политика большой дубинки»).
    •• Несколько широко известных словесных шедевров принадлежит Гарри Трумену, например, знаменитое The buck stops here. Табличка с этим лозунгом стояла у него на письменном столе, и означала примерно следующее: «бюрократические игры кончаются здесь». Выражение to pass the buck, от которого происходит труменовский лозунг, означает спихивать на кого-либо решение (ответственность) в важном вопросе (у нас существует не очень распространенное, но яркое словечко спихотехника). Трумен ввел в обиход поговорку If you can’t stand the heat, get out of the kitchen, означающую, что политика – дело жестокое, но приходится терпеть. Если жарко – уходи, никто не держит.
    •• Джон Кеннеди – автор «экономического афоризма» A rising tide lifts all the boats. – Прилив поднимает все лодки, т.е. общий подъем экономики выгоден всем – и богатым, и бедным. Он же в своей инаугурационной речи сказал запомнившиеся американцам слова: Ask not what your country can do for you, ask what you can do for your country. – Не спрашивай, что может сделать для тебя твоя страна, – лучше спроси, что ты можешь для нее сделать.
    •• Любой образованный англичанин или американец, услышав Power corrupts, продолжит: absolute power corrupts absolutely (хотя не все знают, что это высказывание принадлежит английскому историку лорду Эктону – Lord Acton, 1834–1902; кстати, у него Power tends to corrupt – по-моему, точнее). Власть развращает, а безграничная власть развращает безгранично.
    •• Еще несколько политических поговорок, вошедших в обиходную речь:
    •• You scratch my back, I’ll scratch yours. – Услуга за услугу;
    •• You can’t fight City Hall ≈ Плетью обуха не перешибешь;
    •• How you stand depends on where you sit ≈ Где сидишь (т.е. какую должность занимаешь), на том и стоишь (такова и твоя позиция).
    •• Интересное «политическое словосочетание» – вопрос Will it play in Peoria? означает Поймут ли нас в глубинке? Оно появилось во времена президента Никсона, и небольшой (хотя и не самый маленький) город Пеория в штате Иллинойс предстает здесь как символ провинциальности. Джимми Картер не оставил после себя ярких фразеологизмов, зато один из членов его кабинета, земляк президента из штата Джорджия Берт Лэнс прославился фразой: If it ain’t broke, don’t fix it. – Что не сломалось, не чини.
    •• Список фразеологизмов и словосочетаний, политических по происхождению или основной сфере употребления, можно продолжать долго. Ограничусь несколькими, отобранными без особой системы:
    •• bully pulpit – Теодор Рузвельт считал, что президентский пост дает возможность его обладателю быть «отцом нации», нравственным лидером и вдохновителем ее побед. Bully pulpit – «трибуна президента», с которой он проповедует нации;
    •• gut issue«нутряной вопрос». Так говорят о проблеме, нередко надуманной, которая вызывает у избирателей чисто эмоциональную реакцию, «задевает душу», заставляет «голосовать сердцем» (у американцев, как видим, кишечником);
    •• heartbeat away from the presidencyможет быть, не сегодня-завтра президент. Эта фраза является своего рода напоминанием о том, что к выбору (и голосованию за) вице-президента надо подходить со всей ответственностью – случись что с президентом, и, казалось бы, малозначительный (что характерно для большинства администраций) человек становится национальным лидером;
    •• high road... low road – эта фраза стала популярной во время президентской кампании 1948 года, когда республиканский кандидат (и фаворит предвыборной гонки) Томас Дьюи заявил, что не будет отвечать на «удары ниже пояса», к которым прибегал Трумен (как ни странно, тогдашний президент считался underdog, т.е. аутсайдером). To take the high road можно перевести проявить разборчивость в средствах, не прибегать к неэтичным приемам. To take the low road – пойти на все ради победы, бить ниже пояса;
    •• hit listсписок подлежащих (политической) ликвидации. Хотя на Западе уже давно политических противников не ликвидируют физически, словосочетания с hit распространены очень широко ( hit job или hatchet job – заказной «компромат», (political) hitman – поставщик компромата и т.д.);
    •• press the flesh жать руку. «Контакт с народом» – как ни странно, любимое занятие политических деятелей, в чем мне приходилось не раз убеждаться (они действительно получают удовольствие от контакта с незнакомыми людьми);
    •• smoke-filled roomsпрокуренные комнаты. Символизирует келейный характер решений, принимаемых политическими боссами за закрытыми дверями;
    •• smoking gunнеопровержимая улика. Это выражение было в ходу во время уотергейтской эпопеи – у ее участников были разные мнения о том, есть ли такие улики против президента Никсона. На сегодняшний день об этом, пожалуй, можно сказать: This is a moot question. См. статью moot.
    •• * Английский язык – особенно его американский вариант – возможно, уникален в проведении резкой черты между politics и policy. Различия между ними довольно подробно, хотя и неполно, описаны в «Моем несистематическом словаре», но в данном случае речь не о них, а о том, что и сами американцы, видимо, чувствуют, что в реальной жизни это единый организм. Наверное, не случайно политический раздел в газете Wall Street Journal называется Policy and Politics. A вот цитата из New York Times:
    •• Good, artful writing, writing with voice and style, turns up in lots of places: in memoirs, in books about history and science, and sometimes even in books about politics and policy.
    •• Самый естественный – и абсолютно правильный – перевод здесь: ... и иногда даже в книгах о политике. (Потому что в русском понимании выработка политического курса, сам этот курс и политическая борьба отделяются друг от друга только по необходимости, а не «по умолчанию».)
    •• К этой же теме: интересная трансформация происходит со словосочетанием political strategist. Если раньше его значение было близко к тому, как мы понимаем его русский аналог политический стратег (есть, например, книга, Gandhi as a Political Strategist), то сейчас это выражение употребляется в США в сочетании с такими именами, как Karl Rove, Donna Brazile, James Carville, Dick Morris (это подтверждает и поиск в гугле), – это те, кого у нас принято называть политтехнологами. (См. также в статье технология, техногенный в русской части словаря.)

    English-Russian nonsystematic dictionary > policy

  • 5 executive

    •• Executive a person who has managerial or policy-making authority in an organization (The Random House Dictionary).

    •• В иерархии бизнеса это слово означает управленческое звено, стоящее выше, чем manager. По сути это близко к русским словосочетаниям ответственный сотрудник/работник, руководство, руководящее звено. В банках executives и managers называют обычно officers (в отличие от staff – обычных сотрудников).
    •• Другие значения этого слова в общем неплохо описаны в словарях, например, в Новом БАРСе (см., например, executive-class car – автомобиль высшего класса, executive session – закрытое заседание). Правда, отсутствует часто встречающееся выражение executive decision. Это решение, всю ответственность за которое руководитель берет на себя. Пример из книги Джона Макдональда The End of the Night: By mid-afternoon on Monday the twenty-seventh, Herbert Dunnigan made the executive decision to pull his special group out of Monroe. Перевод, пожалуй, напрашивается сам собой: ...принял ответственное решение.

    English-Russian nonsystematic dictionary > executive

  • 6 executive clerk

    - executive clerk committee
    - executive clerk council
    - executive clerk-dative
    - executive clerk decision
    - executive clerk department
    - executive clerk directive
    - executive clerk director
    - executive clerk discretion
    - executive clerk establishment
    - executive clerk function
    - executive clerk government
    - executive clerk group
    - executive clerk incumbent
    - executive clerk law
    - executive clerk laws
    - executive clerk lawyer
    - executive clerk legislation
    - executive clerk measures
    - executive clerk nomination
    - executive clerk office
    - executive clerk officer
    - executive clerk official
    - executive clerk order
    - executive clerk organ
    - executive clerk pardon
    - executive clerk policy
    - executive clerk pork barrel
    - executive clerk position
    - executive clerk post
    - executive clerk power
    - executive clerk power clause
    - executive clerk powers
    - executive clerk practice
    - executive clerk prerogative
    - executive clerk privilege
    - executive clerk questioning
    - executive clerk secrecy
    - executive clerk secretary
    - executive clerk session
    - executive clerk sphere
    - executive clerk tribunal
    - executive clerk veto

    English-Ukrainian law dictionary > executive clerk

  • 7 executive

    (exec)
    1. n мен. керівник; адміністратор; завідувач; 2. адміністрація; орган управління; дирекція; керівництво; a керівний; виконавчий
    1. особа на головній посаді (position²), яка несе відповідальність за планування (planning) та виконання організаційної політики (policy¹) установи, організації, підприємства і т. д.; 2. склад керівників чи службовців (employee), які несуть спільну відповідальність за планування та виконання організаційної політики установи, організації, підприємства і т. д.
    ═════════■═════════
    account executive працівник, який веде рахунок клієнтів; advertising executive керівник відділу реклами; business executive керівник господарської частини; chief executive президент (компанії) • директор-розпорядник • керівник вищого рівня; functional executive функціональний керівник; junior executive молодший керівник • молодший адміністратор • керівник нижчого рівня; marketing executive керівник відділу маркетингу; plural executive спільна адміністрація • спільне керівництво; sales executive керівник відділу збуту; senior executive старший адміністратор • керівник вищого рівня; top executive керівник вищої ланки
    ═════════□═════════
    executive board виконавчий комітет • керівний орган; executive body керівний орган; executive committee виконавчий комітет
    executive²:: the administration:: the management; executive² — заряд (діал.)
    ▹▹ director
    ▹▹ manager
    * * *

    The English-Ukrainian Dictionary > executive

  • 8 executive

    ответственный сотрудник/работник, руководство, руководящее звено (в общем,управленческое звено, стоящее выше, чем manager. В банках executives и managers называют обычно officers - в отличие от staff - обычных сотрудников)

    Executive - a person who has managerial or policy-making authority in an organization (The Random House Dictionary).

    The English annotation is below. (English-Russian) > executive

  • 9 Executive Office of the President

    Руководящие подразделения исполнительной власти, подчиненные непосредственно президенту США и оказывающие ему помощь в выполнении им своих обязанностей. Управление создано в 1939 по указу [ executive order] президента Рузвельта [ Roosevelt, Franklin Delano (FDR)]. Составными частями Управления являются (на 1993-94): Управление Белого дома [ White House Office], Административно-бюджетное управление [ Office of Management and Budget], Экономический совет при президенте [ Council of Economic Advisers], Совет национальной безопасности [ National Security Council], Управление Торгового представителя [ Office of the United States Trade Representative], Совет по качеству окружающей среды [ Council on Environmental Quality], Управление по разработке политики в области науки и техники [ Office of Science and Technology Policy], Управление по национальной политике борьбы с наркотиками [ Office of National Drug Control Policy], Национальный совет по стратегическим материалам [National Critical Materials Council] и Административное управление [ Office of Administration]

    English-Russian dictionary of regional studies > Executive Office of the President

  • 10 Executive Office of the President

    орг.
    гос. упр., амер. Исполнительное управление Президента США; Администрация Президента США (участвует в разработке и контроле реализации государственной политики и президентских программ)
    See:

    Англо-русский экономический словарь > Executive Office of the President

  • 11 executive

    Gen Mgt
    an employee in a position of senior responsibility in an organization. An executive is involved in planning, strategy, policy making, and line management. The term executive can also be used as an alternative to manager, consultant, officer, or agent.

    The ultimate business dictionary > executive

  • 12 executive clerk policy

    English-Ukrainian law dictionary > executive clerk policy

  • 13 Office of Science and Technology Policy

    Подразделение Исполнительного управления при президенте США [ Executive Office of the President]. Создано по Закону о национальной политике, организационной работе и приоритетах в области науки и техники 1976 [National Science and Technology Policy, Organization, and Priorities Act of 1976]. Занимается анализом и оценкой различных аспектов науки и техники: консультирует президента, Административно-бюджетное управление [ Office of Management and Budget] и федеральные ведомства

    English-Russian dictionary of regional studies > Office of Science and Technology Policy

  • 14 Domestic Policy Council

    орг.
    сокр. DPC гос. упр., амер. Совет по внутренней политике (совет при президенте США, координирующий процесс формирования внутренней политики государства)
    See:

    Англо-русский экономический словарь > Domestic Policy Council

  • 15 Office of National AIDS Policy

    орг.
    общ., амер. Управление по борьбе со СПИДом* (ведомство в составе администрации президента США, отвечающее за формирование национальной политики в области борьбы со СПИДом)
    See:

    Англо-русский экономический словарь > Office of National AIDS Policy

  • 16 Office of National Drug Control Policy

    орг.
    сокр. ONDCP гос. упр., амер. Управление по национальной политике контроля за распространением наркотиков (ведомство администрации президента США, образованное в 1988 г. для координации правительственных усилий в области борьбы с распространением наркотиков)
    See:

    Англо-русский экономический словарь > Office of National Drug Control Policy

  • 17 Office of Science and Technology Policy

    орг.
    сокр. OSTP гос. упр., амер. Управление по науке и технике (служба при президенте США, обеспечивающая всестороннюю научную и техническую поддержку всей администрации президента; основана в 1976 г.)
    See:

    Англо-русский экономический словарь > Office of Science and Technology Policy

  • 18 Council on International Economic Policy

    ист
    Учрежден в январе 1971 в составе Исполнительного управления Президента США [ Executive Office of the President]. Упразднен в сентябре 1977

    English-Russian dictionary of regional studies > Council on International Economic Policy

  • 19 National Environmental Policy Act of 1969

    сокр NEPA
    Определяет основные направления государственной политики в области охраны окружающей среды. В соответствии с этим законом в структуре Исполнительного управления при президенте США [ Executive Office of the President] был создан Совет по качеству окружающей среды [ Council on Environmental Quality], готовящий рекомендации для главы государства по вопросам экологии и окружающей среды.

    English-Russian dictionary of regional studies > National Environmental Policy Act of 1969

  • 20 Office of National Drug Control Policy

    сокр ONDCP
    Подразделение Исполнительного управления при президенте США [ Executive Office of the President], в задачи которого входит координация усилий федерального правительства, властей штатов и местных органов власти в борьбе с наркобизнесом и разработка общенациональной стратегии в этой области. Создано в 1988. Возглавляется директором, который назначается президентом США "по совету и с согласия" [ advice and consent] Сената. Директор также консультирует президента страны по вопросам борьбы с наркобизнесом и контролирует деятельность федеральных агентств в этой области

    English-Russian dictionary of regional studies > Office of National Drug Control Policy

См. также в других словарях:

  • Executive Office of the President of the United States — Executive Office of the President Agency overview Formed 1939 Headquarters …   Wikipedia

  • Executive pay — is financial compensation received by an officer of a firm, often as a mixture of salary, bonuses, shares of and/or call options on the company stock, etc. Over the past three decades, executive pay has risen dramatically beyond the rising levels …   Wikipedia

  • Executive Order 11478 — was signed by President of the United States Richard M. Nixon on August 8, 1969, prohibiting discrimination on certain grounds in the competitive service of the federal civilian workforce, including the United States Postal Service and civilian… …   Wikipedia

  • Executive Order 13087 — was signed by U.S. President Bill Clinton on May 28, 1998, amending Executive Order 11478 to prohibit discrimination based on sexual orientation in the competitive service of the federal civilian workforce. The order also applies to employees of… …   Wikipedia

  • Policy Governance — is John Carver s model for Boards of Directors.Carver maintains that his is the only systematic theory of boards ever produced. Early in his career, Carver began to search for a reliable guide to the work of a board. Although he found many books… …   Wikipedia

  • executive order — n: an order issued by a government s executive on the basis of authority specifically granted to the executive branch (as by the U.S. Constitution or a congressional act) the National Security Agency was created by an executive order compare… …   Law dictionary

  • Executive Order 6102 — is an Executive Order signed on April 5, 1933 by U.S. President Franklin D. Roosevelt forbidding the Hoarding of Gold Coin, Gold Bullion, and Gold Certificates. It required all persons to deliver on or before May 1, 1933 all gold coin, gold… …   Wikipedia

  • Executive Order 9981 — is an executive order issued on July 26, 1948 by U.S. President Harry S. Truman. It expanded on Executive Order 8802 by establishing equality of treatment and opportunity in the Armed Services for people of all races, religions, or national… …   Wikipedia

  • Executive order (United States) — Executive orders may also be issued at the state level by a state s Governor.U.S. Presidents have issued executive orders since 1789, usually to help direct the operation of executive officers. Some orders do have the force of law when made in… …   Wikipedia

  • Policy address — is the annual address by the Chief Executive of Hong Kong (Governor prior to the handover). It used to be addressed in October, on the opening of the Legislative Council. In 2002 former Chief Executive Tung Chee Hwa changed it unilaterally to… …   Wikipedia

  • executive privilege — see privilege 1b Merriam Webster’s Dictionary of Law. Merriam Webster. 1996. executive privilege …   Law dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»